Иностранное право: переводы и заключения - Исследовательский центр частного права им. С.С.Алексеева при Президенте РФ

Исследовательский центр частного права им. С.С. Алексеева при Президенте Российской Федерации (далее — Центр) осуществляет активное взаимодействие с различными государственными и научными органами и организациями в различных странах.

В рамках изучения иностранных правопорядков сотрудниками Центра осуществляется множество переводов различной зарубежной литературы, а также иностранного законодательства в области частного права. Наиболее значимой является изданная под эгидой Центра серия переводов «Современное зарубежное и международное частное право». Наиболее известными работами являются:

  • Гражданский кодекс Квебека. – М.: Статут, 1999;
  • Единообразный торговый кодекс США. Официальный текст – 1990, М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1996;
  • Гражданское законодательство КНР. – М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1997;
  • Германское право. Часть I. Гражданское уложение: Пер. с нем. – М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1996; ;
  • Германское право. Часть II. Торговое уложение и другие законы. Пер. с нем. М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1996.
  • Международное частное право. Иностранное законодательство. – М.: Статут, 2001.
  • Практическое руководство по применению Гаагской конвенции от 15 ноября 1965 г. о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам. – М.: Волтерс Клувер, 2007/ «Wilson & Lafleur», Montreal, 2007.

Издание этой серии имеет несомненную практическую ценность, а также существенное значение для законопроектной работы поскольку все изданные в этой серии книги активно использовались рабочими группами как при разработке, так и при дальнейшем совершенствовании ряда разделов ГК РФ. Большую ценность как для ученых, так и на практике имеет Практическое руководство по применению Гаагской конвенции от 15 ноября 1965 г., перевод которого был подготовлен отделом международного частного права в сотрудничестве с Гаагской конференцией по международному частному праву и который был издан как в России, так и в Канаде. Широкую известность среди специалистов снискал сборник иностранных законов о международном частном праве, в который были включены более 40 действующих законодательных актов различных государств Европы, Азии, Африки и Америки, регулирующих отношения в области международного частного права. Несомненно высокое значение указанная серия имеет и для преподавания, развития научных исследований, а также для сравнительного правоведения.

 

В период разработки Концепции развития гражданского законодательства РФ Центром были выполнены переводы заключений ведущих немецких и голландских ученых, в частности, сделан перевод работы Р. Щульце «Stellungnahme zur Konzeption der Vervollkommnung der allgemeinen Vorschriften des russischen Schuldrechts» и работы Фр. Зекера «Zur geplanten Reform des Schuldrechts in der Russischen Föderation aus der Sicht des deutschen Privatrechts».

В целях максимально точного представления содержания обновленного российского гражданского законодательства за рубежом с участием сотрудников Центра был подготовлен один из самых авторитетных переводов ГК РФ на английский язык, который многократно переиздавался как в России, так и за рубежом. Наибольшую известность получило следующее издание перевода ГК РФ на английский язык: А.Н. Жильцов. П.Б. Мэггс. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая, третья и четвертая = Civil Code of the Russian Federation. First, Second, Third and Fourth Parts, в 4 томах. Параллельные русский и английский тексты / пер. и науч. ред. А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса. – 2-е изд., перераб., М.: 2010, Инфотропик Медиа. За рубежом перевод первых двух частей ГК РФ издавался в американском издательстве Sharpe (P.B. Maggs, A.N. Zhiltsov. The Civil Code of the Russian Federation. Parts 1 and 2, Sharpe publishers, New York – London, 1997), а в последующем – через издательскую систему Amazon.com. Работа по учету в переводе новейших изменений в тексте ГК РФ постоянно продолжается и в настоящее время готовится очередное издание англоязычного перевода всех четырех частей ГК РФ, актуализированного по состоянию на 1 июня 2019 г.

Указанный перевод ГК РФ на английский язык по праву признается специалистами как один из наиболее точных переводов этого комплексного законодательного акта и использовался не только в контексте консультаций с зарубежными специалистами по поводу дальнейшего совершенствования Гражданского кодекса, но и в многочисленных судебных и арбитражных разбирательствах за рубежом, в которых применимым являлось российское право, а также в ходе переговоров по поводу вступления Российской Федерации в ВТО.

 

 

ОПОВЕСТИТЬ
 
ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЧАСТНОГО ПРАВА ИМЕНИ С.С. АЛЕКСЕЕВА ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Попытка входа...
Инструкция по регистрации

Забыли пароль?